Here is one of my favorites (and, as I thought it might be, a favorite of my student Chloe, who was acting as stalwart bookseller and excellent all-around assistant):
and I was standing with some friends
under a large gilt-framed mirror
that tilted slightly forward
over the fireplace.
We were drinking whiskey
and some of us, feeling no pain,
were trying to decide
what precise shade of yellow
the setting sun turned our drinks.
I closed my eyes briefly,
then looked up into the mirror:
a woman in a green dress leaned
against the far wall.
She seemed distracted,
the fingers of one hand
fidgeted with her necklace,
and she was staring into the mirror,
not at me, but past me, into a space
that might be filled by someone
yet to arrive, who at that moment
could be starting the journey
which would lead eventually to her.
Then, suddenly, my friends
said it was time to move on.
This was years ago,
and though I have forgotten
where we went and who we all were,
I still recall that moment of looking up
and seeing the woman stare past me
into a place I could only imagine,
and each time it is with a pang,
as if just then I were stepping
from the depths of the mirror
into that white room, breathless and eager,
only to discover too late
that she is not there.
Un salone bianco nel vivo di una festa
e io stavo con amici
sotto un grande specchio dalla cornice dorata
leggermente inclinato in avanti
sopra al caminetto.
Bevevamo whisky
e alcuni tra noi, non provando dolore,
disquisivano
su quale fosse l’esatta sfumatura di giallo
che il sole cadente conferiva ai nostri bicchieri.
Chiusi gli occhi solo per un poco
poi alzai lo sguardo allo specchio:
una donna vestita di verde stava
appoggiata alla parete più lontana.
Pareva assente,
le dita di una mano
giocavano nervose con la collana,
e lei guardava fisso nello specchio
non me, ma oltre di me, uno spazio
che poteva essere colmato da qualcuno
che ancora doveva arrivare, che in quell’istante
forse iniziava il viaggio
che l’avrebbe condotto da lei.
Poi, d’improvviso, gli amici
dissero che era ora di muoversi.
Sono passati anni,
e anche se ho scordato
dove andammo e chi fossimo,
ricordo ancora l’istante in cui alzai lo sguardo
e vidi la donna guardare fisso oltre di me
un luogo che potevo solo immaginare
e ogni volta provo una pena acuta,
come se in quel momento uscissi
dalle profondità dello specchio
ed entrassi nel salone bianco, ansimante e ardente,
soltanto per scoprire troppo tardi
che lei lì non c’è.
Poem which by the way can be found in "Man and Camel" (Knopf). Or in Italy in "Uomo e Cammello" (Mondadori).
Posted by: Moira | January 18, 2009 at 12:33 PM
I love this poem of Mark's, it is so poignant. Thanks for the report, Moira, and the pic of those two handsome fellas. And it's great that you included the Italian!
Stacey
Posted by: Stacey | January 18, 2009 at 01:51 PM
The Italian of the poem, that is.
Posted by: Stacey | January 18, 2009 at 01:52 PM
!! I love it when people ask, "How's your Italian?" "Language or husband?" I ask in return.
Posted by: Moira | January 18, 2009 at 02:01 PM
My family lived in Rome some 50 years ago.
I still remember my mother being asked "How's your Italian?"
"He's wonderful," she said, "but don't tell Tony! (my father)"
Thanks for the Italian translation - fantastic!
Posted by: Robert | February 10, 2009 at 02:53 PM