Never miss a post
Your email address:*
Name: 
Please enter all required fields
Correct invalid entries

Categories

« Must-see exhibit:- Shadow of the Sun: The Crosbys, The Black Sun Press and the Lost Generation | Main | Shame on you Poets & Writers Magazine by Stacey Harwood »

September 08, 2011

Comments

I wish I knew one other language well enough to try translating something. It appears to be a very creative and revealing process. Thank you for sharing what it is like for you. I love that something that is a colloquialism for "red beans" in Chinese also means to be thinking of each other. That is, indeed, very cool. Thanks, Martin.

春来发幾枝
should be:
In Spring its branches are filled with pods. instead of
In Autumn its branches are filled with pods.
春=Spring

I like your translation of
Drinking Alone Under the Moon.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

Best American Poetry Web ad3
Cover
click image to order your copy
BAP ad
Cover
"Lively and affectionate" Publishers Weekly

Radio

I left it
on when I
left the house
for the pleasure
of coming back
ten hours later
to the greatness
of Teddy Wilson
"After You've Gone"
on the piano
in the corner
of the bedroom
as I enter
in the dark


from New and Selected Poems by David Lehman

ThisWayOut
Click image to order

StatCounter

  • StatCounter