(
Ed note: A few months ago, David Lehman met Chester Johnson at an event that featured a discussion about W . H. Auden. During the post-event dinner, he and David got to talking about Auden, with whom Chester had worked on the retranslation of the Psalms for THE
BOOK OF COMMON PRAYER (book of liturgy for The Episcopal Church). David asked Chester to write about the experience for our readers. We're thrilled to bring you this exclusive.Thank you J. Chester Johnson -- sdh)
The 150 mostly short
poems constituting the psalter (the body of psalms) have engendered admiration,
emulation, and enduring precedent for a long line of English and American
poets. Like so many of those poets before and after him, W. H. Auden regarded
the psalms as a special body of memorable poetry. Indeed, during the last years of his life, he
was engaged, as a member of the drafting committee, in the retranslation of the
psalms, as contained in The Book of
Common Prayer (BCP), the famous book that serves as the liturgical guide
for The Episcopal Church (USA), which had, at the time, authorized a complete
overhaul of the entire book.
While the form for
the psalms evolved through our language into different applications, their original
construction influenced the direction of our verse. For example, though the ancient Hebrew ear
apparently enjoyed more truncated lines and fewer cadences, the English-American
ear, as a general matter, extrapolated verse structure into longer lines and
more cadences. Notwithstanding many other adaptations, including major
adjustments to subject matter and tone, the model of the psalms has persisted
to effect a stylistic reference point among English and American writers of
verse – in innumerable cases, no doubt, without the literary practitioner’s
conscious knowledge of the association.
Modern
scholarship has advised that the first psalms began to be written around 1,000
BCE, soon after David, the legendary warrior-leader-poet, forged Israel into a
formidable theocracy,. Scholars generally agree that the composition of the
psalms occurred continued through the period that followed the rebuilding of
the second temple in Jerusalem and ended around 500 BCE. When the Hebrews
returned from the Babylonian exile around 535 BCE, they renewed a commitment to
the faith of their ancestors by taking a series of redemptive steps, including
the codification of a worship book of psalms. So we poets today reach back
through almost three millennia to establish a connection with some early architects
and engineers of our craft.
Even though
Auden viewed his participation in the overall revision of the BCP ambivalently, the project,
including especially his more direct role in the retranslation of the psalms,
nevertheless, occupied a good deal of his attention and seemed to be central to
him during this period, as evidenced by the number and intensity of letters and
other writings he wrote at the time.. For instance, Edward Mendelson, Auden’s
literary executor and principal biographer, closes his most recent book, Later Auden, by discussing W. H.
Auden’s role in and reactions to the project.
Auden’s views on
the revision of the psalms for the BCP
were protective of the verse, illustrated in a letter to me while we served as
the two poets, on the drafting committee: “All I can do is to try to
persuade the scholars not to alter Coverdale unless there is a definite
mistranslation.” To him, if there were to be a revision to the original 16th
century Anglican translation by Miles Coverdale, then Auden’s mission was to
make sure the surgery on his beloved psalms happened tenderly.
His attitude
toward certain other elements of change to the BCP was not so well-mannered and disciplined. A rather humorous moment
occurred during this time that dramatically describes his irritation – no, his
vitriolic anger – over aspects of the prayer book’s revision. In a letter to me during the summer of 1971,
W. H. Auden shared his outrage over other adjustments then being considered for
possible inclusion in the BCP, which
dates back to 1549. Auden wrote:
“My
own parish (St. Mark’s in the Bowery) has gone so crazy that I have to go to
the Russian Orthodox Church where, thank God, though I know what is going on, I
don’t understand a single word. The odd
thing about the liturgical reform movement is that it is not asked for by the
laity – they dislike it. It is a fad of
a few crazy priests. If they imagine that their high jinks will bring youth
into the churches, they are very much mistaken.”
Taking into
account Auden’s strong, opposing views about certain facets (away from the
psalm retranslation) of the changes to the BCP,
it is a curious irony that the thirtieth anniversary of the 1979 publication of
the BCP revision came on the heels
of the thirty-fifth anniversary of the passing of W. H. Auden, the revision’s
most celebrated participant.
The psalms on
which he and I worked have now become part of the official BCP and have been adopted for worship books and services by
Lutherans in Canada and the United States and by the Anglican Church of Canada.
Auden’s part in the retranslation was quite consequential – one can point to
specific and outstanding contributions he made to a number of individual
psalms.
English
and American poets have often employed their talents in adapting the psalms by having
them become metrical and rhythmic for the English language, by using them for
launching related or derived insights, by imposing on them personal and stylistic
characteristics and devices, or by retranslating them so the poems comport with
up-to-date Hebrew scholarship. George
Herbert’s translation of the 23rd psalm, John Donne’s poem upon the
translation of the psalms by Philip and Mary Sidney, and the Sidneys’ own psalm
adaptations stand as outstanding examples.
Robert Burns, John Milton, Samuel Coleridge and Francis Bacon also occasionally
found ways to draw on the psalms.
More recently,
American poets who have reached back to those ancient poems for their own particular
purposes include Daniel Berrigan, Robert Pinsky, Kathleen Norris, William Stafford,
and Anthony Hecht.
The psalms have also
helped allay literary feuds. For
instance, in the 1950s, both T. S. Eliot and C. S. Lewis, titans in the world
of letters who disagreed on a great variety of subjects, were asked by the
Archbishop of Canterbury to serve on the drafting committee for a retranslation
of the psalms by the Church of England. Prior to joining the committee, the two
had, more than once, traded cutting insults and excoriations. When Eliot first met Lewis, he is said to
have derisively remarked: “Mr. Lewis, you’re much older than I thought you
would be.” Lewis had previously referred to Eliot as a promoter of
irresponsibility, and, at one point, apparently offered: “T. S. Eliot is the single
man who sums up the thing I am fighting against.”
However, once
they began to work on the psalms, the previously held antagonisms started to
evaporate. For example, letter
salutations from Lewis to Eliot are said to have changed from “Dear Sir” to “My
Dear Eliot.” The ancient poems had
broken through the borders of two well organized and well fortified states.
Why do the
psalms fascinate poets of every age? It
may be as simple as the words of one poet, who said a few years ago, meaning to
be only half-facetious: “Poetry hasn’t improved much since the psalms.”
Professor
Tolkien of The Hobbit once suggested that the worst thing that ever happened to
poetry was the printing press; one can infer from the comment that poetry in
the oral tradition, in which the psalms were fashioned, had to be immediate,
attractive, intense, emotional and very personal. This view would also partially accord with
the words of Auden, who wrote to me at one point: “I don’t believe there is
such an animal as Twentieth Century Man.”