like the sun in the glass of skyscrapers, transfixed by the son of Nun.
atoms and molecules, viruses and amoebae,
as if waiting for the cards to fall: “believe... believe it not...”
the immobile moment hovers in the air before
the thunder rumbles,
and
that moment of slackening
before the catastrophe lasts for millennia
until the frail wick of hope goes out.
bodies perform impeded motions
as though under water, yearn for love and blood,
under a savagely clear sky, the final sky.
like fish on the sea-floor, doomed generations
are born and die already before the anger
in the promise of catastrophe.
в обещании катастрофы
есть долгий миг, когда замирают люди
и звери,
как, остановленное Навином, солнце в
стекле небоскрёбов.
атомы и молекулы, вирусы и амёбы
словно поставили в карты на «веришь –
не веришь».
медленный миг повисает в воздухе
прежде,
чем гром прогремит, и этот миг
замедленья
пред катастрофой длится тысячелетья,
пока не погаснет чахлый фитиль
надежды.
как под водой, замедленные движенья
совершают тела, жаждут любви и крови,
под небом жестоко ясным, последним
небом.
как рыбы на дне, обречённые поколенья
успевают родиться и умереть до гнева,
в обещании
катастрофы.
-- Alla Gorbunova [trans. John Narins]
This is one of the poems Ms. Gorbunova read at the "warm peace" reading celebrating young Russian and American poets. The reading took place oin October 15, 2012, at the midtown branch of the New York Public Library. Following the reading and discussion, the celebrants concluded the evening with navy grogs and vodka martinis at the Algonquin.
Great translation of a very strong poem!
Posted by: Allasteinberg | November 26, 2012 at 03:30 AM