Click image to order
Never miss a post
Your email address:*
Please enter all required fields
Correct invalid entries


« Contributor's Note to "Once upon a Time" by Anthony Madrid | Main | Magritte's "Attempting the Impossible" (1928) »

September 19, 2013


Paired translations, like Wilbur's Brodsky, work best when there is a real collaboration and back-and-forth between the literal-renderer and the poetic-renderer, not just a poet working in one direction from a literal version. The problem we have with most contemporary verse translations is that few people have both the necessary mastery of another language and its idioms and literature *and* the ability to render a comparable experience in English verse; we get a lot of vaguely melodic paraphrase. I'm a participant, but I think Maxwell's Brodsky translations are really successful heirs of the Wilbur tradition. It's slow work though.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

click image to order your copy
That Ship Has Sailed
Click image to order
BAP ad
"Lively and affectionate" Publishers Weekly


I left it
on when I
left the house
for the pleasure
of coming back
ten hours later
to the greatness
of Teddy Wilson
"After You've Gone"
on the piano
in the corner
of the bedroom
as I enter
in the dark

from New and Selected Poems by David Lehman


  • StatCounter