In the middle of a pool of falcons, I am voluptuous
but lame. And marbles. And more
marbles on the table. I wear a rose
dress perfumed with lament.
In this room, I have hurt myself so I become
dangerous and even the mourner’s bouquet
cannot save my wolf head.
I am a cadaver, but what do I do with it?
I am dead labor, but what do I do with it?
It’s like having blood but no prey.
My visions are pale gold shadows
over my eyes which make my head just ache
and ache like some sort of historic idiot.
When night falls, I rest on this table
and think about the white skin of revulsion.
Oh on this bed, I am the secretary
of abandonment. A rosary and coins
of gold and the leg, the damned blue leg!—
there can be no diamond skulls
in the world after all.
I am the portrait of my own provocations
and what strange feelings of strangeness
I have felt being here on this table.
Oh I am elegant! But irritated.
And everyone should desire me.
Respond to me, Felix. Once you called me deranged
and impure but I am the world
and I am that strange creature
inside of you, this mysterious
table and hand and the constant
eyeball of death.
I love these Baudelaire translations but why the quotes around "translated"?
Posted by: Marissa Despain | March 17, 2014 at 09:24 PM
I put it in quotes because it's not a literal translation, so I didn't know exactly what to do! Sandra
Posted by: Sandra Simonds | March 18, 2014 at 08:24 AM