Click image to order
Never miss a post
Your email address:*
Please enter all required fields
Correct invalid entries


« "Tasman Sonnet" [by John Tranter] | Main | Augury Books Open for Submissions! [by Kate Angus] »

April 29, 2014


Nice work. I believe this is translated from the famous novel 红楼梦。 I have been looking for translation article and doing research on English to Chinese to help me for my work in making a translation learning platform. So far this is the first article that I came across doing translation for novel like this. It is indeed an eye opening how a Chinese novel can be translated into English like that. I can say it is a good job done!

I would like to offer a brief intro about my self. I do translation for website for English to Chinese. I hope to get some valuable opinion about how I can make a good translation learning platform. I have been using software and plugins to do auto translation and I can say that although Auto translation may not be able to get 100% accuracy, it can help us to cover a very large part of our job and save us a lot of our time. I am very grateful that google came up with it's google translate. However It will be good to touch up some of the translated words manually so as to perfect the translation by correcting errors
at had been arises caused by auto translation.

As such I had put up learning video guide for people who are interested to learn manually translation. And this will cover the missing puzzle for language translation. The video guide is made in such a way that it is very straight forward and don't cover too many explain-logy that
cause too much load for easy learning. They learner will need to go through a simple video guide explaining how to use Hanyu Pinyin. And after which every words are taught base on Hanyu Pinyin. The learner will be able to learn and pick up new words independently after he master
how to use Hanyu Pinyin.

Actually it is not from 红楼梦(Dream of the red chamber).红楼梦 is a Qing Dynasty novel, while this poem is from the famous Song Dynasty poet Su Shi.There are about 5 centuries in between.

Dear Alex, As pointed out by another viewer, this poem was not taken from the Dream of the Red Chamber, it was written by SU Shi or SU DongPo, and translated by the famous husband and wife team of Xianyi and Gladys YANG a long time ago. On the web site, you can find other attempts to translate the same poem, but somehow the translations just do not convey the same feeling as when we read the Chinese original.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

click image to order your copy
That Ship Has Sailed
Click image to order
BAP ad
"Lively and affectionate" Publishers Weekly


I left it
on when I
left the house
for the pleasure
of coming back
ten hours later
to the greatness
of Teddy Wilson
"After You've Gone"
on the piano
in the corner
of the bedroom
as I enter
in the dark

from New and Selected Poems by David Lehman


  • StatCounter