Dog
We truncate what you need to be to fit you in your lucky life with us. We cut and paste, to see the version that brings us delight.
The almost-language in your eye, that seems such sorrow to my own, is just a suffocated cry that leaves you, finally, alone,
and willing to accept much less: a place beside the hearth, had we still hearths; mock food; a pedigree that shapes, yet won’t admit, redress. |
Pies
Odrzucamy to, czym musisz być, by wpasować cię w twe szczęście z nami. Wycinamy i wklejamy wersję ciebie, która nam jest miła.
Ten prawie-język w twoich oczach, widzę, że jest straszliwym bólem – zdławiony krzyk, który w końcu przynosi ci twój święty spokój;
gotowość, by przyjąć o wiele mniej: miejsce przy ogniu – jakbyśmy wciąż mieli ogień; karykaturę jedzenia; rodowód – rodzaj zadośćuczynienia.
przekład z angielskiego: Joanna Kurowska |
-- sdh
Comments