In 1955, Davood Pirniya, a music lover and a well-connected and powerful man within the Iranian government, used his political resources to fund and establish an orchestra, bringing in the best vocalists and composers for a new radio program that presented a gorgeous marriage of music and poetry. He called the program Flowers (Golha).
The earliest version, Eternal Flowers (Golhayeh Javidan), featured poetry by beloved ancient poets: Saadi, Rumi, and Hafez. In each program selected poems were recited by a mellifluous voice, followed by a musical interlude and then golden-throated singing to a beautiful composition in traditional form. Later, in Multicolored Flowers (Golhayeh Rang a Rang), poems by contemporary poets were also included in the program. Although singing poems is an old Iranian tradition, these programs introduced to the public—young and old, rich and poor—work by new poets as well as by ancient masters, in a form that was pleasing to the ear and the heart, the mind and the soul. These radio programs became immensely popular in both cities and villages, among the well-educated as well the illiterate.
The programs were numbered. Here is number 570, with Homeyra, one of the divas of the time, singing poems by two contemporary poets as well as Iran’s beloved Hafez. The program begins with an introduction of the artists; then Firouzeh Amirmoez recites the first section of the first poem. After a brief musical interlude, Homeyra sings that same section. Listen:
Today many of Iran’s talented musicians and vocalists live in exile. Here in the United States a well-known and immensely talented Iranian vocalist and composer, Mamak Khadem, is among a handful of musicians in exile who have kept this beautiful tradition alive. In her 2011 album, A Window To Color, Mamak brings to musical life Iran’s beloved 20th-century poet, Sohrab Sepehri. Here is a video renditions of one of the songs, "At the Water's Edge" (Labeh Aab):
In recent years Mamak has also begun composing traditional Persian music for poems written in English or in translation. In 2010 she performed my poem (written in English,) “I Am Neda,” at the Billy Wilder Theater for an event sponsored by PEN USA and the Hammer Museum in Los Angeles. Two years later, in her album Widow to Color, Mamak sang Sepehri’s poem “Az Sabz Be Sabz” (Green to Green) in translation. It’s enchanting to hear the English words dance between Persian melodies.
Here is a portion of “Green to Green,” along with its translation. I wish I could play the entire song here, but if you are interested, download it from iTunes. Better yet, get the album. It comes with an insert with all the translations.
From Green to Green
(by Sohrab Sepehri, Translated by Sholeh Wolpé)
I, in this darkness
wish for a luminous lamb
to come, to graze
on the grass of my weariness.
I, in this darkness
see my outstretched arms
wet beneath this rain
that once drenched
the first prayers of man.
I, in this darkness
opened doors
to ancient meadows,
to golden images we watched
on mythical walls.
I, in this darkness
saw the roots
and rendered
the meaning of water
to death’s new sapling.
If you like Sohrab Sepehri’s poetry, look for translations of his work by poet and literary translator Kazim Ali. Water's Footfall or The Oasis of Now, both of which I highly recommend.
Comments