What was it like to translate the memoir of a boy who escaped from a French-Nazi internment camp in 1942? One of my biggest challenges was recreating the exuberant, authentic voice of a scrappy eleven-year-old Paris street kid. I kept asking myself, particularly when translating dialogue, “Does this sound like a child?” I think that being an elementary school teacher for so many years helped me to understand how children think and talk. But kids today do not talk they way they did 75 years ago. I had to learn the street slang of 1940s Paris and put it into English that was appropriate for that period. Paris street slang is particularly spicy, and I needed to make sure that I kept its zing.
Sometimes it took many tries to capture the vitality of the language. How, for example, was I going to say, “Je dévale l’escalier à tout berzingue”? I worked on it for a long time and finally came up with “I zoom down the stairs full speed ahead,” which I think captures the energy of the French and keeps the important buzzing “z” sound.
Joseph Weismann, the author of After the Roundup, is unusually clearheaded, and his style is extraordinarily lively and direct. It is this very clearheadedness (and his out-of-the-box thinking) that saved his life. It was therefore of the greatest importance to me to use clear, direct language. Like him, I used vivid verbs and sentences that were short and uncomplicated (yet never choppy) to create a strong sense of immediacy. I avoided any language that sounded stuffy or slowed down the pace and force of his words.
The greatest challenge perhaps was dealing with overwhelming waves of emotion that I knew I’d have to face once again with every rereading. I have never experienced anything like what Joseph went through beginning in July 1942, when he was rounded up, put in an internment camp, brutally separated from his parents--and then decided to make a daring and difficult escape. In order to cope with this intense emotion, rather than shutting it out, I decided to try to imagine myself in Joseph’s situation, to feel his emotions as much as I possibly could, like an actor preparing a role, so that I could convey them in their full depth.
Despite its dark moments, After the Roundup is an uplifting and hopeful book. Joseph wrote it when he was 80, having kept his experiences locked away for 69 years, yet he was able to recall every detail of his ordeal. While some might not consider his style highly intellectual or literary, it clearly reflects his positive outlook and amazing life force. His book makes for compelling reading because of his intelligence, frankness, and energy, not to mention his one-of-a-kind, sometimes hair-raising experiences. It is a lesson for the world of today about what can happen when people are viewed as “others.”
After the Roundup is the true memoir of eleven-year-old Joseph Weismann, who was rounded up in Paris by the French police with 13,000 other Jews on July 16-17, 1942. He and 8,159 others—half of them children—were held in appalling conditions in the Vélodrome d’Hiver. From there, they were transported by cattle car to the transit camp of Beaune-la-Rolande. After being brutally separated from his parents and sisters, who were sent to Auschwitz, Joseph made a daring escape, inching his way under the barbed wire for five hours. Then what? How would he survive the war and reconstruct a life for himself? His problems had only just begun.
This week marks the 75th anniversary of the Vélodrome d'Hiver Roundup.
Joseph is the only living survivor (of two) of the camp of Beaune-la-Rolande.
After the Roundup, by Joseph Weismann
Translated by Richard Kutner
© Indiana University Press, 2017
Comments