You must get drunk. That’s it: your sole imperative. To immunize yourself from the backbreaking, body-bending burdens of time, you must get drunk and stay that way.
But on what? On wine, on poetry, or on virtue, your choice. But get drunk.
And if sometimes, while on the steps of a palace, on the green grass beside a marsh, in the morning solitude of your room, you snap out of it, your drunkenness has worn off , has worn off entirely, then ask the wind, ask an ocean wave, a star, a bird, a clock, every evanescent thing, everything that flies, that groans, that rolls, that sings, that speaks, ask them what time it is; and the wind, the wave, the star, the bird, the clock, will tell you: “It’s time to get drunk! To avoid being the martyred slaves of time, get drunk, get drunk and stay that way. On wine, on poetry, or on virtue, your choice.”
-- trans. David Lehman
"Enivrez-vous" is one of the fifty prose poems that constitute "Petits Poemes en prose," also known as "Spleen de Paris," the book by Baudelaire [pictured above] that launched the prose poem as a genre (or a form.) This translation appeared in Alan Ziegler's excellent volume "Shorts" (Persea Books). I am working on a complete translation of "Paris Spleen," which is how I'd render the title. The poems have not been sdatisfactorily translated since Arthur Symons did it in the first decade of the twentieth century in Edwardian England. -- DL
So hard to maintain exhilaration and joy when one is fretting over career concerns!
Posted by: noochinator | September 21, 2019 at 07:10 AM
David, exciting and good to hear that you're translating his prose poems, which have no contemporary English language translations. Most people know only Les Fleurs du mal. And I'm one of those people.
Posted by: Suzanne Lummis | September 27, 2019 at 05:25 AM