I love to lick English the way I licked the hard
round licorice sticks the Belgian nuns gave me for six
good conduct points on Sundays after mass.
Love it when ‘plethora’, ‘indolence’, ‘damask’,
or my new word: ‘lasciviousness,’ stain my tongue,
thicken my saliva, sweet as those sticks — black
and slick with every lick it took to make daggers
out of them: sticky spikes I brandished straight up
to the ebony crucifix in the dorm, with the pride
of a child more often punished than praised.
‘Amuck,’ ‘awkward,’ or ‘knuckles,’ have jaw-
breaker flavors; there’s honey in ‘hunter’s moon,’
hot pepper in ‘hunk,’ and ‘mellifluous’ has aromas
of almonds and milk. Those tastes of recompense
still bitter-sweet today as I roll, bend and shape
English in my mouth, repeating its syllables
like acts of contrition, then sticking out my new tongue —
flavored and sharp — to the ambiguities of meaning.
I love this poem, which Laure-Anne Bosselair so graciously agreed to record for Lit Youngstown’s forthcoming series of poetry videos. I love the idea of tasting the words, relishing them, not as Mark Strand does in his famous poem, “Eating Poetry,” when ink runs from the corners of his mouth, but as a savorer of flavors and textures and sounds. I especially love how she closes the poem with an image of herself sticking out her tongue as a Catholic receiving the sacrament in order to take in “the ambiguities of meaning.”
Listening to her read in her beautiful Belgian accent, I am reminded of my childhood friend’s Belgian mother who used to call me mon petit chou. When she said chou, her lips pursed as if in a kiss, I felt so loved. I was certain mon petit chou meant something sweet like my little treasure. Or poppet. Years later, when I was a French student, I discovered she had been calling me her little cauliflower. Apparently, it’s a French term of endearment. I assume it’s the sound of the word, chou, that makes it so. Or perhaps there is a reference or meaning that I am missing. But then again, maybe the French appreciate cauliflower a lot more than I do. As Bosselaar puts it, when learning a language, one must stick out one’s tongue “to the ambiguities of meaning.”
Wonderful poem!
Posted by: John Brehm | March 06, 2021 at 09:05 AM
I love this poem, which Laure-Anne Bosselair so graciously agreed to record for Lit Youngstown’s forthcoming series of poetry videos. I love the idea of tasting the words, relishing them, not as Mark Strand does in his famous poem, “Eating Poetry,” when ink runs from the corners of his mouth, but as a savorer of flavors and textures and sounds. I especially love how she closes the poem with an image of herself sticking out her tongue as a Catholic receiving the sacrament in order to take in “the ambiguities of meaning.”
Posted by: super mario bros | March 19, 2021 at 04:19 AM