In the heady days leading up to and including the catastrophe of World War I, when Paris was the capital of modern art, the poet Guillaume Apollinaire (1880–1918) stood at the vital center of a gang of writers and artists who embraced the future with such tremendous energy that avant-garde became an adjective of glamour and prestige. Apollinaire—whose circle included painters (Picasso, Derain, Vlaminck) and composers (Satie, Poulenc) as well as poets (Blaise Cendrars, Max Jacob, Pierre Reverdy)—was a superb activist and agitator. He championed Cubism and gave Surrealism its name. In 1917, his edition of Charles Baudelaire’s poems linked the two men as kindred spirits, city poets who doubled as art critics; Baudelaire prefigured Apollinaire as the latter prefigures Frank O’Hara. Also in 1917, Apollinaire issued his manifesto, “The New Spirit and the Poets,” making the case for innovation as a transcendent value. Poetry had to keep up with the technological advances of the day—the cinema, the radio, the motorcar, the flying machine. Driving with a friend from Deauville to Paris in “La Petite Auto,” Apollinaire writes that “the little car had driven us into a New epoch / and though both of us were grown men / it was as if we had just been born.”
Apollinaire experimented with audacious techniques for generating verse. On occasion he would sit in a café and weave overheard phrases into the composition. For his book Calligrammes, he made shaped poems—poems that looked like a mirror, a heart, the rainfall, a pocket-watch. In his most ambitious discursive poems, he wins over the reader by modifying his self-pity with his wit and ebullience. There is a rare combination of enthusiasm and melancholy in Apollinaire’s self-presentation. A line from his poem “Les Collines” (“The Hills”) is etched into his tombstone at Père Lachaise Cemetery in Paris: “Je peux mourir en souriant”—“I can die with a smile on my face.”
“Zone,” the central poem in Apollinaire’s career, prefaces his collection Alcools, the title of which translates literally as “Spirits” in the alcoholic sense though I would argue for “Cocktails.” Alcools is in any case an apt title for one who likes to boast that he has “drunk the universe” and chanted “songs of universal drunkenness.” Published in 1913, the year Stravinsky’s Rite of Spring had its Paris premiere, “Zone” is chronologically the last poem in the collection to have been written. The poet was thirty-three years old, the age of Dante embarking on his tour of the afterlife. The poem doesn’t so much praise its objects of futurist desire—the Eiffel Tower, airplanes, a railway terminal—as treat them like pastoral motifs. The heart of the poem is not in the future at all but in a past recollected in anxiety and sadness.
“Zone” heralds a striking new direction in Apollinaire’s work. He discards punctuation to good effect. He refers to himself sometimes as I, sometimes as you (both tu and vous in French), a habit that held a special appeal for O’Hara and other New York poets. The poem’s title embraces (or blends) the meanings of neighborhood, frontier, slum (and slumming), and the female erogenous zone, all of which come into play. (“And I smoke ZONE tobacco,” Apollinaire wrote in a later poem.) Organized around a walk in Paris from one sunrise to another—and from one time zone to another—“Zone” is in loosely rhymed couplets, which presents a difficulty that translators tend to evade. A notable exception is Samuel Beckett in perhaps the most impressive parts of his translation. For example, Beckett renders “C’est le beau lys que tous nous cultivons / C’est la torch aux cheveux roux que n’eteint pas le vent” as “It is the fair lily that we all revere / It is the torch burning in the wind its auburn hair.” In addition to the near-rhyme, Beckett gives us the echo of “burn” in “auburn,” a move that Apollinaire would have appreciated. Kenneth Koch appropriates Apollinaire’s rambling couplets in a nostalgic poem whose title is itself a nod to his influence: “A Time Zone.”
“Zone” has been translated many times, a testament to how well-loved it is among Anglo-Saxon Francophiles. It begins, “A la fin tu es las de ce monde ancien.” Roger Shattuck translates the line as “You are tired at last of this old world”; Ron Padgett improves on this with “You’re tired of this old world at last.” I cast my vote with Beckett, Charlotte Mandell, and William Meredith, in opting for “In the end” as the poem’s first words, not only because this is the literal sense of the French “A la fin,” but because it lays proper stress on Apollinaire’s audacity in starting with “the end.” It also gives a hint of the poem’s ultimate circularity. Given the iterations of ancien that immediately follow—antiquité, anciennes, and antique all appear in the next six lines—I felt that “the ancient world” came nearer to Apollinaire’s meaning than “this old world.”
A line about refugee families gathered at a train station can stand for many others in the challenge they present to the translator. For “Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine,” Oliver Bernard offers the prosaic “They hope to make money in the Argentine.” Anne Hyde Greet goes for the more idiomatic “Hoping to strike it rich in Argentina.” But I wanted to preserve the repeated sound of argent (the French word for money rooted in the word for silver), so I chose the alliterative “They’re hoping to gain some argent in the Argentine.”
The celebrated last line of “Zone,” “soleil cou coupé,” contains a brilliant piece of wordplay that resists the translator’s craft. It’s as if cou (meaning “neck”) is an abbreviated form of coupé (meaning “cut”). The relation between the two words can be said to suggest the action of the sun rising at dawn and appearing as if beheaded by the horizon. The verse has been variously translated as “Decapitated sun—” (William Meredith), “The sun a severed neck” (Roger Shattuck), “Sun corseless head” (Samuel Beckett), “Sun slit throat” (Anne Hyde Greet), “Sun neck cut” (Charlotte Mandell). Ron Padgett’s “Sun cut throat” cleverly divides the word cutthroat in two. I have opted for “Let the sun beheaded be,” mainly because of the repetition of sounds in the last words. I felt that the relation of “be” to “beheaded” approximated the action in “côu coupé.”
I discovered “Zone” in my junior year of college and studied it closely when, as a graduate student at Cambridge University, I attended Douglas Parmée’s lectures on French literature and spent a few seasons in Paris. This was in 1971 and 1972. In Paris I lived with this peripatetic poem on such intimate terms that I felt I could hear it in my own voice as I walked from Notre Dame to the Luxembourg Gardens and from there to the cafés of Montparnasse. I made a special trip to the Gare St. Lazare with Apollinaire’s stanza about “ces pauvres émigrants” in my brain. Nevertheless I did not type up a complete draft of my translation until January 1978 when I taught a course at Hamilton College that called for it. After presenting it at a public reading, I let it lie fallow. I worked on the poem often and carefully, if at long intervals, until three years ago when, as a professor at the New School’s graduate writing program, I supervised MFA candidate Ashleigh Allen’s thesis, which focused on Apollinaire and “Zone.” This happy task spurred me to revise my translation yet again. Encouraged by friends, I worked on it some more in summer 2011 and fall 2012. These things take time. The love of the work sustains the effort.
Apollinaire had too little time. Within a few years of publishing “Zone,” he suffered head wounds at the front in World War I and died of Spanish flu on November 9, 1918, two days before the armistice that ended the war.
Click here for David Lehman's translation of "Zone" in Virginia Quarterly Review.
The first time you read "Zone," you know you've found the something you've been waiting for.
Posted by: Emily Fragos | August 28, 2023 at 06:19 PM
At the company, the policy is never to disagree with anything your boss says. Does any viewer of "Charade" really believe that Walter Matthau, not Cary Grant, is the good guy?
Posted by: evhenkaradaga | October 27, 2023 at 01:32 PM
'De temps en temps, il est bon d’arrêter notre quête du bonheur et d’être tout simplement heureux'
Posted by: Johno | January 24, 2024 at 11:16 AM