Language Matters with Bob Holman is now available to stream on PBS Video.
“Foneddigion a Boneddigesau! Fy llinell gyntaf o gynghanedd!” The Welsh is slow and halting, pried off the page, the performance knowing and with flair. If I do say so myself.
I am saying it myself.
It’s me. On stage. Stomp, 2012, Vale of Glamorgan, Cymru (Welsh for “Wales”).
The Stomp (Y Stomp, in Welsh), is the National Poetry Slam of Wales. It is part of the annual Eisteddfod, the national cultural festival of all things Welsh. As I say in “Language Matters,” “It’s a lot like the state fairs in the US, except that instead of prizes for pies or pigs, the prizes are for poetry.”
The first Eisteddfod was in 1176, when Lord Rhys invited poets and musicians from all over the country to compete for a seat at his table. You could sing for your supper, and then get fed. Winning was an entree into the house of the Lords, and a golden meal ticket for the winning poet. The chair you pulled up to the table was a special Bard’s Chair, and to this day, the prize for the winning poet in the Formal Category is a Chair. Hand-carved by an artisan, the winner gets to take the Chair home, sit in it, and write more poems. In Welsh.
For me, as usual, the whole thing started at the Bowery Poetry Club, when we hosted readings by Welsh poets as part of the Peoples Poetry Gatherings, 2002-03. That’s where I began to feel the intensity around this ancient Celtic language. Whenever I bring up Welsh in New York, the response is invariably, “Well, what about Irish?” While the Irish fought and gained political independence, they did so in English. The Irish language is now much more endangered than Welsh. The Welsh never fought for independence, but rather cultural parity, and today Welsh is considered the only endangered language to have come off the endangered language list. It’s a success story by any metric, which is why it got its place in “Language Matters.”
One of the poets I met at the Club is Grahame Davies, who writes in both Welsh and English, and whose work and being was crucial in my decision to study Welsh. Grahame lives the fire and rigor needed to keep this ancient language alive. The fire is contagious, and to prepare for the film, I flew to Wales and began my own formal and informal study of the language.
Grahame picked me up at the Caerdydd (Cardiff) Airport, and we headed for breakfast with Elinor Robson of the Welsh Language Society. I confessed my dream to them, and we all laughed over a full Welsh. What? I, who didn’t even know enough to fly to Manchion (Manchester) to get to Gog Gymru (North Wales), who couldn’t say Blaenau Ffestiniog (the slate-mining town where I live in Wales), let alone spell it, who hadn’t even met Dewi Prysor! was proposing that I participate in next year’s Stomp! I, who didn’t know from “hwyl” (aloha), was going to write and perform a poem in Welsh -- all for this documentary I was making for PBS.
And as you now can see on the front page of the live-stream at PBS.org, the fantasy came real, all duded up in lucky Tibetan cap and Mexican guayabera, taking on all comers at Stomp 2012. “Ladies and Gentlemen! My first line of cynghanedd!” I am saying, to translate the first words of this post. And it really was the first cynghanedd I ever wrote.
In the film, the line is followed by a raucous audience response, Stomp cards held high—unlike the U.S. Slam, at the Stomp the audience is the judge, and they judge by holding up different colored cards to indicate their favorite poet. Watch as I collect a brotherly hug from Dewi, my mentor, friend and Stomp opponent, also an award-winning novelist and Stomp-winning poet, whose current job is translating episodes of “Teenage Mutant Ninja Turtles” into Welsh.
The cynghanedd is what separates formal Welsh poetry from free verse; in fact, it is what separates Welsh poetry from any other poetry in the world. There are six different forms of cynghanedd, and to win the Chair, you must write a poem that includes sections written in each. Each form has its own rules, here’s a general description the poetic device Marerid Hopwood, in her handbook Singing in Chains: Listening to Welsh Verse, describes as “consonant chime :” to create a cynghanedd , a line is divided into three sections, a double caesura. The middle section is thrown out. The two sections left, must have all their consonants (except the last) match up. In other words, the vowels, and of course in Welsh, Y and W are always vowels, are immaterial. The sounds we use to make rhymes don’t count.
Now from here things get a little complex. Sometimes there is internal rhyme, sometimes rhyme line-to-line, sometimes both—but let’s just leave it at that. The extraordinary thing is that a Welsh audience can hear the cynghanedd, applauding an especially good one, and be quite aware of a poet trying to slide something by. As an American poet writing in Welsh, even in the Stomp, to come up with a cynghanedd was quite a feat.
(Hopwood’s title is of course a line from “Fern Hill” by Dylan Thomas. The irony is that while we think of Thomas as the Welsh poet, in Wales he’s often not even considered to be in the top tier. Why? Because he didn’t write in Welsh. In fact, many people think that a lot of Thomas’s power comes from his having heard and digested the sounds and rhythms of Welsh poetry as a youth, and then using these Welsh cynghanedd forms in English. For your further elucidation, another poet who used Welsh forms and sounds was that old Jesuit and inventor of sprung rhythm, Gerard Manley Hopkins)
Quick cut back to breakfast—Grahame and Elinor waving goodbye, I’m training/bussing it to Nant Gwrtheyrn, the Welsh Cultural Center, where I will begin my formal study of Welsh. Flashback to Stanza Poetry Festival in St. Andrews, Scotland, six months before, where another Welsh poet, Sian Melangell Dafydd, replies to my comment that I want to learn Welsh by saying “there’s this magical place in Llyn…” Flash forward to Grahame Davies’ brillant Everything Must Change, a novel that is a mash-up of the Welsh language protests of the 60s with the bio of Simone Weill. Flash further forward to my two weeks’ immersion at Nant where my Welsh teacher Llinos Griffin is prodding the Cymraeg (Welsh language) out of me, saying “You, know, you really should meet Dewi Prysor…”
…And what was your first line of cynghanedd, Bob? you’ve probably been wondering. “Yn ysgwd yn fy esgyrn.” Which, as you can see in “Language Matters,” I learn how to pronounce as I drive our van (my full title: host/driver) through scenic Wales, and which the show’s storyteller/line producer, Sian Taifi, also tries to instill in me by having me sing the words.
Besides Sian, Dewi and Grahame, the film also shows me learning with David Crystal, Europe’s most famous linguist, and Ivor ap Glyn, poet and TV host/producer. The line translates, “I am shaking my bones,” and as you can tell by my rendering, I really was.
The Stomp is a variant of the US Poety Slams, and I’ve done enough Slams to know that grabbing attention at the top is crucial. So I asked Dewi to teach me something that would bust through in case anyone at the Stomp should heckle my mispronunciation or lack of mutations, (Mutations! The bete noir of the Welsh language. Did you notice back a-ways how cynghanedd mutated to gynghanedd? Not a typo! In English and French we often elide one word into another by dropping the last letter: singing to singin’, eg. In Welsh, you “mutate” the first letter of the incoming word, so that, for example, if you are going to Bangor, you would say im Mangor, the B of Bangor mutating to an M. Which of course makes driving in Wales even more fun.) So the title I came up with for my Stomp masterpiece is: Ffwciwch Oma! Dwin Ffwcin Dysgwr Ffwcin Gymraeg! which, lovingly translates to “Fuck Off! I’m a Fuckin’ Welsh Fuckin’ Learner!”
Not only would I be trying to turn my lack of Welsh into an advantage by begging for the sympathy vote, but I’d also be paying homage to the colorful language the Stomp is known for, especially as used so expressively by my mate Prysor and the training camp he established in Blaenau (The Queen), with occasional side trips to Llan (Y Pengwyrn) and Tanygrisiau (Y Tap) -- three major pubs in three parts of town. It’s also worth noting that there are no indigenous curse words in Welsh; like Ffwcin, they’re all borrowings from bully English.
Playing between orality and literacy is one of my favorite areas of poetic exploration. In fact, it was how I got involved with Endangered Languages in the first place. Of the 6000 languages in the world (I just love saying that!), only 700 are written down. The Welsh oral traditions, from the Celitc storytellers and Druid poemmakers all he way to today’s Stomp, has been crucial to the language’s survival. And it was through my investigations into the roots of hiphop poetry (hiphop IS poetry!), that I first came across the Language Crisis.
Having established myself as an appropriately iconoclastic bardd Cymreig in the poem’s title, I felt it was important that the first line of the poem reverse field and show my respect for Welsh culture: “Rwy'n teimlo fel y ddraig goch yng nghanol y frwydr,” imparts to me a mythic status, as I identify with the deepest image of Welsh mythology: “I feel like the Red Dragon entering into battle.” You may have noticed that Wales is the only country with a Red Dragon on its flag: the symbol of Wales, sleeping underground next to the White Dragon (England), waiting only for the Apocalypse to disinter, and then emerge victorious in the ensuing battle royale. Wow.
I straighten out this lie in the next line: “Bardd Americanaidd tumffat yng nghanol y Stomp.” “Actually, I’m just a stupid American poet trying to hold me own in the Stomp.” Another secret of Slam success: flip the script! Set up a high image, and then undercut it with your own vulnerability.
The next lines reference my aforementioned debt to hiphop. Hiphop is part of my lineage, too—for a while there in the 80s my tag was the Plain White Rapper. To write this section took painstaking work at the Blaenau llyfrgell (library) with a correlating a rhyming dictionary and a Welsh-English dictionary—why oh why is there no rhyming Welsh-English Dictionary?
Eisiau ymddiheuriad? dim posibiliad...
Eisiau nghyfeiriad? Dyna ddiffiniad o wrthddywediad
A distrywio’r diffiniad!
My address? The definition of randomness
The contradiction of definition!
Definition Demolition!
This also gives a nod to the course I’ve developed at Columbia, “Exploding Text: Poetry Performance,” using extra-literary means to add even more meanings to a poem via collaborations with film, dance, theater, et al.
After this jangly, dirty, provocative opening, I felt it was time for some “real” poetry, and being a “real” poet myself I knew just what lines to use: steal them, from a couple of great poets.
Hen Gychwr Afon Angau, // mae o’n gwbod
Beth ydwyt ti a minnau, frawd
Ond swp o esgyrn mewn gwisg o gnawd
Old River Boatman Death (Rwilliams Parry), he knows it
What art thou and I, brother
But in a uniform batch of bones of flesh
I was truly hoping someone in the audience would out me here (I should have had a plant!), so that my next barrage, taking personal blame not only for my plagerism but also for every crime ever committed during the horrific triumph of Capitalism known as US Imperialism would have more resonance:
Dygwyd y llinellau uchod ar eich cyfer oddi ar
R Williams Parry a TH Parry Williams yn enw
Imperialaeth Americanaidd....!
The lines above stolen on your behalf from R Williams Parry & TH Parry Williams in the name of American Imperialism!
This is followed by the lines from “Language Matters.”
Cynghanedd, defended from the orality of the skalds, has been an integral part of Welsh has survived. Hopwood confesses at one point that she believes you can only truly write cynghanedd in the language that evolved in tandem with the poetic form: Cymraeg (Welsh). In essence, her whole lovely how-to is actually nothing but a piece of propaganda for the perpetuation of Welsh.
Cymru, the Welsh word for Wales, means Us, The People. “Wales” is a Saxon word, what the Saxons, the first conquering invaders of Wales, called the Celts there—“The others,” “Those guys over there.” Isn’t it time for the world’s nations to be known by the name that their people call themselves?
And now, the Grand Finale:
Baby baby yr unig ffordd o atal y gerdd hon – yw cusanu cusanu
Lle mae pob cusan yn dod yn air Cymraeg
Yn fy mhen a’i lond o freuddwydion
Baby baby the only way to stop this poem is to kiss kiss
Where each kiss becomes a word in Welsh
in My Big Head of Dreams
It’s true that my relationship with Welsh is a lot like having a lover—you have to give everything and there’s always more and thank goodness it’s never enough. But my head of dreams – in English I wanted this to be my big head, big enough to hold all these languages and the idea that somehow or other that this piece of theater, sacrificing myself on the pyre that is the Stomp, would show my love and respect for Welsh, that I would go to his extreme in order to bring my own personal touch to a documentary that is all about the essence of humanity, which I believe language is, but which can also be talked about in theories and data where it’s possible human contact may be lost.
Of the 12 poets who made it to the National Poetry Slam, Dewi and I were the first two names out of the hat. We went up against each other, splitting our supporters’ votes, and giving the first round to some brilliant whippersnapper poet who had somehow made cynghanedd a mode of conversation—brilliant! As if Byron were crossed with Frank O’Hara, say.
Because we were knocked out in the first round, the crew was able to shoot a wrap-up, right then and there, full of loss that meant nothing, and surrounded by a language that had taught me important truths that would infuse the whole film. And my life.
After the wrap, the crew really wanted to hit the road. I felt bad—for the poet to leave a reading early is bad form, in any language. But it was already late, and our flight back to the States was at 8:00 the next morning, and we had to drive to Llundain, and the Welsh sky was already ablaze. And my big head was full of big dreams but no way sleeping.
The poem and translation below are published in my most recent collection,Sing This One Back to Me (2013, Coffee House).
Ffwciwch Oma! Dwin Ffwcin Dysgwr Ffwcin Gymraeg!
((Dyna’r teitl)
Rwy'n teimlo fel y ddraig goch yng nghanol y frwydr
Bardd Americanaidd tumffat yng nghanol y Stomp
Eisiau ymddiheuriad? dim posibiliad...
Eisiau nghyfeiriad? Dyna ddiffiniad o wrthddywediad
A distrywio’r diffiniad!
A dach chi’n gwybod pam?
Mi dduda’i thach chi pam!
Achos -- mod i'n Ffwcin Dysgwr Ffwcin Gymraeg,
Dyna ffwcin pam!!!!!
Hen Gychwr Afon Angau, // mae o’n gwbod
Beth ydwyt ti a minnau, frawd
Ond swp o esgyrn mewn gwisg o gnawd
Dygwyd y llinellau uchod ar eich cyfer oddi ar
R Williams Parry a TH Parry Williams yn enw
Imperialaeth Americanaidd....!
Foneddigion a Boneddigesau!
Fy llinell gyntaf o gynghanedd:
“Yn ysgwyd yn fy esgyrn”
Mae’n wir wyddoch chi –
Dwi YN “ysgwyd yn fy esgyrn”!
A dach chi’n gwbod pam?
Achos fy mod i'n Ffwcin Dysgwr Ffwcin Gymraeg,
Dyna ffwcin pam!!!
Baby baby yr unig ffordd o atal y gerdd hon – yw cusanu
cusanu
Lle mae pob cusan yn dod yn air Cymraeg
Yn fy mhen a’i lond o freuddwydion
Fuck Off, I’m a Fuckin Welsh Fuckin Learner!
(That’s the Title)
I feel like The Red Dragon In the Middle of Battle
stupid American poet in the middle of the Stomp
Want an apology? No possibility!
My address? The definition of randomness (The contradiction of definition)
Definition Demolition
And you know why?
I'll tell you why!
Cause I’m a Fuckin Welsh Fuckin Learner, that's why
Old River Boatman Death (Rwilliams Parry), he knows it
What art thou and I, brother
But in a uniform batch of bones of flesh
(TH Parry-Williams)
The lines above stolen on your behalf from R Williams Parry & TH arry Williams in the name of American Imperialism!
LADIES AND GENTLEMEN!
My first line of cynghanedd!
“Shaking in my bones”
It’s true you know
I AM “shaking in my bones”!
And do you know why?
Because I’m a fuckin Welsh fuckin learner that’s fuckinwhy!
Baby baby the only way to stop this poem is to kiss kiss
Where each kiss becomes a word in Welsh
In My Big Head of Dreams